Ricordo incatenato by Sergio Manghina (Chained Memory – translation by the author)

Print Friendly, PDF & Email
Narrated by Sergio Manghina

Una scia iridescente
di parole sparse
traccia un sottile sentiero
di viole e peccato
appena lanciato uno sguardo
a un antico albero da frutto.

Nella camera delle estasi
rubiamo ogni riflesso da
uno specchio corroso bordato di rosa
offrendo un rituale di labbra.
Il muro nudo svela

uno scorcio d’arazzo in oro.

Un lampadario in fiamme
persiste sulla mia retina.
È una cascata di perle
una giostra di fantasmi.

Dapprima seta, poi argento,
la tua collana è slegata
in echi di gemiti.
La delizia si diffonde
incanalando un languore nelle viscere

La nostra ombra ancora intride
quella ruvida pietra brunita
srotolando il nastro
di baci e respiri.

Le nostre dita continuano a scolpire
dolcemente la corteccia
l’essenza morbida gocciola con calma
in globi cristallini.

L’infuso di assenzio
svela paure e presenze
scendendo le scale
tra oblio
e velo.

Una foglia secca racchiude
un ricordo incatenato
non come sbiadito incantamento
ma profumo di mela verde.


English version narrated by John C. Mannone

Chained Memory by Sergio Manghina (translation by the author)

An iridescent wake
of scattered words
traces a thin path
of violets and sin
just casting a glance
to an ancient fruit tree.

In the chamber of ecstasies
we steal any reflections from

a corroded rose-rimmed mirror
offering a ritual of lips.
The nude wall tastes
a glimpse of gold tapestry.      

A chandelier in flames
persists on my retina.
It is a cascade of pearls
a carousel of ghosts.

At first, silk, then silver,
your necklace is untied
in echoes of moans.
Delight spreads
channeling a visceral longing.

Our shadow still soaks
that rough browned stone
unwrapping the ribbon
of kisses and breaths.

Our fingers still carve
gently the bark
soft essence drips calmly
in crystalline globes.

The infusion of absinthe
unveils fears and presences
descending the stairs
between oblivion
and veil.

A dry leaf encloses
a chained memory
not as faded rapture
but as green apple scents.

BIO: Sergio Manghina has been writing articles, poems, and stories for many years. His articles have appeared in several publications in Europe, and the U.S. Some of his poems are part of an Italian anthology titled “La doppia dimenticanza – Poeti della quinta generazione”. He lives in Genoa, Italy.